This page is optimized for smartphone display in Landscape Mode
Does Luke 7:47 teach salvation by works?
If you are using a smartphone, please turn it to landscape mode for the best view of the text!
King James Version translation of Luke 7:47: "Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little."
This is an in-depth textual examination of the meaning of the Greek text behind the word that is translated “for” in Luke 7:47. The word “for”, in “for she loved much” is the part that we will focus on. This study gets into the Greek a little bit, but not more than necessary. Most Believers should be able to read it without too much trouble, so don’t let that scare you off.
Here is the original Greek for that sentence (7:47):
"ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα”
The meaning of "οτι" is determined by the context of the word; it can have several different meanings, depending on the surrounding text
Almost every modern and Reformation translation agrees with the KJV in using “for” for “oti” except for the “New Living Translation”, which translates “for” as “so”; the Kingdom Study Bible translation uses “therefore”, which is similar to “so”.
In the Greek Grammars, oti, pronounced “hoti” is said to have several different meanings depending on how it is used:
1) “οτι” can be thought of as quotation marks, such as Mark 14:14 “And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, [οτι] The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?”
2) “οτι” can also be used in a “causative” manner, such as Acts 10:38 “who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil: for [οτι) [or because] God was with him”.
3) And so on.
The point here is to show that translation of this particular Greek word “οτι” is not set in stone; the context of the surrounding text is what determines how it should be translated.
And I will argue here that the word should be translated “therefore” or “so” rather than “for”.
"οτι" translated as "because"
Here are the reasons why therefore or "so" are far more accurate renderings of "οτι" than "because" or "for":
1) If you believe that the word “for” is correct, then you have to follow the logic to see where it takes you. “For” is a causitive word, very similar to “because”.
So now let’s reword the KJV text to read it that way:
“Her sins, which are many, are forgiven, because she loved much”.
Now let’s think about this for a minute: the woman gave a gift to Jesus (expensive oil), wept, and loved Jesus; therefore Jesus had compassion on her and forgave her for her sins against Him.
Let’s make it even clearer: Jesus forgave the woman BECAUSE she offered Him an expensive gift and cried and loved Him.
Uh-oh! Do you see the dangerous implications of the word “because” or “for”?
The Bible is absolutely clear about how a person may be forgiven their sins: it is only through repentance from sin and faith in Jesus Christ that one may be saved, not by offering expensive gifts and doing penance (which is salvation by works)!!!! That is a Roman Catholic doctrine which has no foundation in Scripture.
Romans 3:21-26: "But now, the righteousness of God apart from the Law is revealed (being witnessed by the Law and the Prophets): even the righteousness of God which is through faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference, because all have sinned, and fallen short of the glory of God; being justified freely by his grace through the Redemption that is in Christ Jesus; whom God has displayed publicly, to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the passing over of sins that are past, through the forbearance of God; to declare, I say, at this time his righteousness, so that God might be just, and the justifier of him who believes in Jesus."
Romans 4:1-3: "What shall we say then that Abraham our father (according to the flesh) has found? For if Abraham was justified by works, he has something to glory in. But not before God: for what does the Scripture say? Abraham “believed in [Jehovah]; and his faith was credited to him for righteousness.”
Ephesians 2:8-9: "For by grace you have been permanently saved through faith; and that faith is not out of yourselves: it is the gift of God; not of our own works, lest any man should boast"
You see, a pet doctrine of Roman Catholicism is that all a person has to do to be forgiven is to spend hours weeping and doing penance and loving Christ (or Mary) and then you will be forgiven.
Essentially, the thought is that you don't need to be born again through the Finished Work of Christ! According to the popes, your salvation depends on YOU, not on the Finished Work of Christ on the cross!
All you need to do is to “Love” Jesus (or Mary); take the Mass daily; pray toward your crucifix or statue of Mary for hours and repeat your "Hail Mary" hundreds or thousands of times; and somehow you will gain credit with God for all this hard work; and then when you die, God will weigh your good works against your bad works; and your love for Jesus or Mary and the saints will help "to balance the scales of salvation" in your favor.
But is that the Gospel of Christ from the Bible? It is certainly not the Gospel that was taught by Christ and his apostles; and therefore “for” or “because” could not possibly be the correct translation of “οτι” in this passage.
Romans 4:5: "But to him that does not work, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness."
"οτι" translated as "therefore"
Let’s try the alternative “so” or (my preference) “therefore”:
“Her sins, which were many, have been forgiven [Greek perfect passive participle]; therefore she loved much.”
In other words, the love of this woman did not come as an INCENTIVE to Jesus so that He might forgive her; but rather the actions of the woman demonstrated her GRATITUDE to Christ for having ALREADY forgiven her, probably just prior to Him going to supper with Simon. Her weeping and gift of oil and her washing his feet with tears were demonstrations of her love for Christ AS A RESULT OF her having already received the forgiveness of God prior to the event described in the passage.
This makes far more sense in the context. Love for God comes only AFTER one has repented of their sins and has received Jesus Christ as their Lord and Savior, not before. Before salvation, the sinner knows only the fear and dread of God’s Judgment and punishment for their sins, or at least, they SHOULD. The sinner by nature knows nothing about God except as a vague concept that someone else taught them. Now we can understand that when Jesus said, “Your sins have been forgiven”: He wasn’t actually forgiving her sins at that moment, but rather He was giving the woman ASSURANCE of her salvation. The passage simply relates the thinking of the other guests who thought “Who is this that forgives sins also?” It doesn’t mean that Jesus was actually doing any forgiving at that time; they only thought that He was.
Of course, Jesus can forgive sin and did many times in the Gospels, and did for me on August 31st, 1982, thank God. I am not denying that Jesus can forgive sin, but rather I am pointing out that IN THIS SITUATION (which is important for understanding the context), Jesus was not forgiving the sins of the woman at that moment, but only giving her the assurance of her salvation, which had occurred not long before. She was a brand-new Believer and was rejoicing in her new-found faith in Christ.
I had a similar experience when I accepted Jesus Christ as my personal Savior. I also had lived a life of wickedness prior to my salvation; and when I repented and received Jesus Christ as my Savior, my entire life and outlook was totally transformed into something truly wonderful. I was overwhelmed with gratitude to God for what He had done for me, and I wanted to serve Him. This is what the woman was doing also, although she had the privilege of actually seeing Christ in Person, which I could not.
Where did the bad translation of "οτι" in Luke 7:47 come from?
The real problem is in the translation of "οτι" by "because" (or "for") as almost all English translations do in Luke 7:47. This is clearly not a correct translation, because it helps to support a false Roman Catholic teaching that one can earn salvation by gifts and weeping.
For Spanish translations, you can ask yourself, "What is the dominant religion in Latin America and in Spain?" Of course, the answer is the Roman Catholic religion!
Most major Bible publishers work together with Roman Catholic translators and are very ecumenical (but not me). So, would a Roman Catholic translator approve of a translation that opposes his religion? You know the answer: of course not! Luke 7:47 is a well known text in the Bible; and it is cited often "to prove" that one can be saved by works.
But as you can see, when the translation is not correct, then arguments that use an incorrect translation are building a house on the sand, which when faced with Jesus Christ at the Great White Throne Judgment, will fall and be destroyed!
Jesus said, (Matthew 7:24-27): "Therefore whosoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house upon solid rock; and the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon solid rock. And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand; and the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and beat upon that house; and it fell; and great was its fall.”
What about English translations?
The King James version is clearly in error in this text; but so are most other Bible versions (but not the Kingdom Study Bible versions in English and Spanish)!
If you go to https://www.biblegateway.com/passage/, and search for Luke 7:47 in all of the Bible versions that they have there, you will find that there are very few that translate "οτι" correctly in this text.
Again, we have the problem of the major Bible publishers who have produced most of the many thousands of Bible versions over the last 120-some years. They work closely together with Roman Catholic translators; and so they produce translations of the BIble that agree with Roman Catholic teachings. This should not be a surprise.
The King James version was produced by the Anglican religion in England, which is very similar to Roman Catholicism. The translators were very conservative, but apparently, either they were not aware of the implications of their usage of "for" in this text, or they were pressured to translate it this way by liberals in their church. God knows the full story. Either way, they failed to get it right in this text, although thankfully, the KJV overall is an excellent translation. Errors such as these are rare in the KJV.
My translations in English (the Kingdom Study Bile version) and in Spanish (el Reino Estudio Biblia (REB)) have the correct translation, as you can see in the excerpt above. I am determined that my Bible versions will be based on the Received text of the Bible and not on the traditions of sinful men! Amen.
Most translations in Luke 7:47
Here is a brief selection of quotes from various well-known translations of Luke 7:47 in English:
1611 King James version: "for she loved much"
The Complete Jewish Bible: “because she loved much.”
Young’s Literal Translation: “because she did love much”
The New KJV: “for she loved much.”
1599 Geneva Bible: “for she loved much.”
The Voice: “and she is showing much love.”
English Standard Version: “for she loved much.”
1995 New ASV: “for she loved much”
2011 NIV: “as her great love has shown.”
In Spanish:
Reina-Valera 1995: “Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; pero aquel a quien se le perdona poco, poco ama.”
Reina-Valera 1960: “Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas aquel a quien se le perdona poco, poco ama.”
Reina-Valera Antigua: “Por lo cual te digo que sus muchos pecados son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.”
Edición Letra Español Azul Rojo y Oro: “Por lo cual te digo que sus muchos pecados son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.”
Nueva Traducción Viviente: “Te digo que sus pecados—que son muchos—han sido perdonados, por eso ella me demostró tanto amor; pero una persona a quien se le perdona poco demuestra poco amor.”
La Biblia de las Américas: “Por lo cual te digo que sus pecados, que son muchos, han sido perdonados, porque amó mucho; pero a quien poco se le perdona, poco ama.”
Traducción en lenguaje actual: “Me ama mucho porque sabe que sus muchos pecados ya están perdonados. En cambio, al que se le perdonan pocos pecados, ama poco.”
There are a few versions that are close to correct on Luke 7:47, but not many. I don’t recommend any of those other versions at all; primarily because they use or are heavily influenced by the Aleph and B manuscripts (i.e. the Critical texts). In addition, they don't have the Golden Ratio arrangement of the Bible, which my versions do; so they are missing a great deal.
This translation error leads sinners away from the all-sufficiency of Christ’s salvation on the cross of Calvary; and instead it encourages sinners to trust in their own works in order to attain salvation; and this false teaching will end with many more sinners in the Lake of Fire; and we must do all that we can do prevent that! Amen.
“For by grace you have been permanently saved through faith; and that faith is not out of yourselves: it is the gift of God; not of our own works, lest any man should boast” Ephesians 2:8-9
“not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us; by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior” (Titus 3:5-6)
Jesus said, “I am the Way, the Truth, and the Life: no man comes to the Father, except through me” (John 14:6)
Jesus said, “Truly, truly, I say to you, he that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.” (John 10:1)
Jesus said: "Not every one that says to me, ‘Lord, Lord’, shall enter into the Kingdom of Heaven; but only he that does the will of my Father, who is in Heaven. Many will say to me in that day, saying, ‘Lord, Lord, have we not prophesied in your Name? And in your Name, have we not cast out demons? And in your Name, have we not done many wonderful works?’ And then will I profess to them, ‘I never knew you; depart from me, you that work iniquity.’" (Matthew 7:21-23)
Here are some excerpts from well-known commentaries on this passage which support my conclusions
Quotes are sourced from https://biblehub.com/luke/7-47.htm):
Geneva Study Bible
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; {f} for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
(f) That is, says Theophylact, she has shown her faith abundantly: and Basil in his Sermon of Baptism says, He that owes much has much forgiven him, that he may love much more. And therefore Christ's saying is so plain in light of this that it is a wonder to see the enemies of the truth so badly distort and misinterpret this place in such a thorough manner in order to establish their meritorious works: for the greater sum a man has forgiven him, the more he loves him that has been so gracious to him. And this woman shows by deeds of love how great the benefit was she had received: and therefore the charity that is here spoken of is not to be taken as the cause of her forgiveness, but as a sign of it: for Christ does not say as the Pharisees did that she was a sinner, but bears her witness that the sins of her past life are forgiven her.
Wesley's Notes
7:47 Those many sins of hers are forgiven; therefore she loveth much - The fruit of her having had much forgiven. It should carefully be observed here, that her love is mentioned as the effect and evidence, not the cause of her pardon. She knew that much had been forgiven her, and therefore she loved much.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
47. for: not because, as if love were the cause of forgiveness, but "inasmuch as," or "in proof of which." The latter clause of the verse, and the whole structure of the parable, plainly show this to be the meaning.
Barnes' Notes on the Bible
For she loved much - In our translation this would seem to be given as a reason why her sins had been forgiven - that she had loved much "before" they were pardoned; but this is clearly not the meaning. This would be contrary to the whole New Testament, which supposes that love "succeeds," not "precedes" forgiveness; and which nowhere supposes that sins are forgiven "because" we love God. It would be also contrary to the design of the Saviour here.
How to be saved!
The Bible makes it absolutely clear that you cannot be saved by personal effort of any kind, whether you are a Roman Catholic who prays to idols of Mary; or a Muslim who blows himself up with a bomb to kill "unbelievers in Allah", or throws stones at a fictional representation of the devil, or memorizes the Quran; or a Buddhist who prays constantly to idols of Buddha; or a Hindu who prays and gives offerings to his millions of idols of false gods; or a Jehovah's Witness who thinks that they have to hand out as many pamphlets and books as possible so that they can be one of the 144,000; or a Mormon who thinks that they will become a new god with their own planet, but only if they do everything that the Mormon religion tells them to do; or a person who claims to be a Christian, but is trying to earn his salvation by doing good works: it makes no difference what kind of sinner you are, no one can be saved by doing works! Only repentance and faith in the Finished Work of Christ can save a sinner from going to Hell when they die! Amen.
Our good works are utterly worthless in the sight of God for salvation! God will never accept any of these excuses and fig leaves!
Isaiah 64:6: “But we are all as an unclean thing, and all our righteous works are like filthy rags; and we all fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.”
John 14:6: "Jesus says to him, 'I am the Way, the Truth, and the Life: no man comes to the Father, except through me.'"
Only our repentance and faith in the Finished Work of Christ on the cross can save us! Amen.
Salvation of the soul cannot happen every day. I spoke with a man once who said that he received Christ as his Savior every day. But this is an error! No one can be saved every day. If you have been saved, then you have been saved forever! Otherwise, you weren’t saved at all and you are still lost and going to Hell.
No, salvation can only happen once in our lifetime when we come to the end of ourselves and realize that we am lost and undone without God, that we have sinned against the thrice-holy God of Heaven; and unless I repent and receive Jesus Christ as my personal Savior, then I will go to Hell.
41 years ago, I didn’t want that to happen! So then I called upon the Name of the Lord Jesus, acknowledging to Him that I was a sinner, that He is the Son of God who died on the cross to atone for my sins; and that He was buried and rose from the dead three days later, victorious over sin, death, Hell, and the grave!
When I did this, then my repentance and faith in the Finished Work of Christ on the cross was credited by God for righteousness. He declared me to be righteous in his sight: not because of anything that I have done, but because of my faith in the Finished Work of Christ; Amen!
Titus 3:5-6: “not by works of righteousness which we have done; but according to his mercy, he has saved us by the washing of regeneration and the renewing of the Holy Spirit; which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior”
AND YOU MUST DO THE SAME THING. Here is a prayer that you can use to be saved, right now:
“Lord Jesus, I know that I have sinned against YOU. I am no good, and you are righteous! You are my only hope for salvation! I believe that you died on the cross for my sins, you were buried, and you rose again from the dead on the third day. I want you to come into my life and be my Lord and Savior. Please come into my heart right now. Forgive me for all my sins, and save my soul. In the mighty Name of Jesus, I pray, Amen!”
If you have turned from your sins and accepted Jesus Christ as your Lord and only Savior from sin, please message me through Facebook and let me know that you have done that, so that I can pray for you and rejoice with you in what God has done in your life. Amen.
Esta página está optimizada para la visualización de teléfonos inteligentes
Estudios de especiales tópicos bíblicos
¿Lucas 7:47 enseña la salvación por obras?
Si está utilizando un teléfono inteligente, colóquelo en modo horizontal para ver mejor el texto.
Reina-Valera 1960 traducción de Lucas 7:47: "Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas aquel a quien se le perdona poco, poco ama."
Este es un examen textual en profundidad del significado del texto griego detrás de la palabra que se traduce “porque” en Lucas 7:47. La palabra “porque”, en “porque amó mucho” es la parte en la que nos centraremos. Este estudio profundiza un poco en el griego, pero no más de lo necesario. La mayoría de los creyentes deberían poder leerlo sin demasiados problemas, así que no dejes que eso te asuste.
Aquí está el griego original de esa frase del Texto Recibido de Lucas 7:47:
"ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα”
El significado de "οτι" está determinado por el contexto de la palabra; Puede tener varios significados diferentes, dependiendo del texto que lo rodea.
Casi todas las traducciones modernas al inglés, español y la Reforma están de acuerdo con la KJV en el uso de “porque” para “οτι”, excepto “la Nueva Traducción Viviente”, que traduce este texto de esta manera: "por eso ella me demostró tanto amor"; que hace un buen trabajo comunicando el mensaje, pero un mal trabajo traduciendo el griego. (Pero en general, la NLT es una versión terrible de la Biblia.)
El Reino Estudio Biblia (REB) usa “por tanto”, que es similar a “así”.
En las gramáticas griegas, se dice que oti (pronunciado “οτι”) tiene varios significados diferentes dependiendo de cómo se use:
1) "οτι" se puede considerar como comillas, como Marcos 14:14 “Y dondequiera que entre, decid al padre de la casa: [οτι] El Maestro dice: ¿Dónde está la habitación donde comeré la pascua con mis discípulos?".
2) “οτι” también se puede utilizar de manera “causativa”, como en los Hechos 10:38 “que anduvo haciendo el bien y sanando a todos los oprimidos por el diablo: porque [οτι) [o porque] Dios estaba con él”.
3) Etcétera.
El punto aquí es mostrar que la traducción de esta palabra griega particular “οτι” no está escrita en piedra; el contexto del texto circundante es lo que determina cómo se debe traducir.
Y sostendré aquí que la palabra debería traducirse “por lo tanto” o “así” en lugar de “porque”.
"οτι" traducido como "porque"
Estas son las razones por las que "por lo tanto" o "así" son representaciones mucho más precisas de "οτι" que "porque":
Si crees que la palabra “porque” es correcta, entonces debes seguir la lógica para ver adónde te lleva. “porque” es una palabra causativa.
Ahora pensemos en esto por un minuto: la mujer le dio un regalo a Jesús (aceite caro), lloró y amó a Jesús; por eso Jesús tuvo compasión de ella y la perdonó por sus pecados contra él.
Dejemoslo aún más claro: Jesús perdonó a la mujer PORQUE ella le ofreció un regalo caro y lloró y le amó.
¡UH oh! ¿Ves las peligrosas implicaciones de la palabra “porque”?
La Biblia es absolutamente clara acerca de cómo una persona puede recibir el perdón de sus pecados:es sólo a través del arrepentimiento del pecado y la fe en Jesucristo que uno puede ser salvado, no ofreciendo regalos costosos y haciendo penitencia (que es la salvación por obras)!!!! Esa es una doctrina católica romana que no tiene fundamento en las Escrituras.
Romanos 3:21-26: "Pero ahora, la justicia de Dios aparte de la Ley se revela (siendo testificada por la Ley y los Profetas), aun la justicia de Dios cual es a través de la fe de Jesucristo hasta todos y sobre todos los que creen: porque no hay diferencia: porque todos han pecado y caído corto de la gloria de Dios; siendo justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Cristo Jesús; quien Dios ha exhibido públicamente, ser una propiciación a través de la fe en su sangre, declarar su justicia para la remisión de los pecados pasados, a través de la paciencia de Dios; para declarar, digo, en este tiempo su justicia; para que Dios sea justo, y el justificador de él quien cree en Jesús".
Romanos 4:1-3: "¿Qué, pues, diremos que Abraham nuestro padre (según a la carne) ha encontrado? Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene algo de lo que gloriarse. Pero no delante Dios: porque ¿qué dice la Escritura? Abraham “creyó en [Jehová]; y su fe fue acreditada a él por justicia”.
Efesios 2:8-9: "Porque por gracia habéis sido salvado permanentemente por medio de la fe, y esta fe no es desde ustedes; es don de Dios; no de nuestras propias obras, para que no nadie se jacte".
Verá, una doctrina favorita del catolicismo romano es que todo lo que una persona tiene que hacer para ser perdonada es pasar horas llorando y haciendo penitencia y amando a Cristo (o María) y luego será perdonado (o más bien, el católico supuestamente será perdonado).
¡Esencialmente, la idea es que no necesitas nacer de nuevo a través de la Obra terminado de Cristo! ¡Según los papas, tu salvación depende de TI, no de la Obra terminada de Cristo en la cruz!
Todo lo que necesitas hacer es "Amar" a Jesús (o María y los santos); asistir a Misa diariamente; orar hacia tu crucifijo o estatua de María durante horas y repetir tu "Ave María" cientos o miles de veces; y de alguna manera ganarás crédito ante Dios por todo este arduo trabajo; y luego cuando mueras, Dios comparará tus buenas obras con tus malas obras; y vuestro amor por Jesús o María y los santos ayudará a "equilibrar la balanza de la salvación" a vuestro favor.
¿Pero es ese el Evangelio de Cristo de la Biblia? Ciertamente no es el Evangelio que enseñaron Cristo y sus apóstoles; y por lo tanto “porque” no podría ser la verdadera traducción de “οτι” en este pasaje.
Romanos 4:5: "Pero al que no trabaja, sino cree en Aquél que justifica al impío, su fe es acreditada por justicia".
"οτι" traducido como "por lo tanto"
Probemos la alternativa “así” o (mi preferencia) “por lo tanto”:
“Por lo tanto, te digo que los pecados de ella, que fueron muchos, han sido perdonados [Participio pasivo perfecto griego]; por lo tanto, ella amaba mucho. Sino a quien poco pecado se le perdona, lo mismo ama poco”.
En otras palabras, el amor de esta mujer no vino como un INCENTIVO a Jesús para que la perdonara; sino más bien las acciones de la mujer demostraron su GRATITUD a Cristo por haberla YA perdonado, probablemente justo antes de que Él fuera a cenar con Simón. Su llanto y don de aceite y el lavado de sus pies con lágrimas fueron demostraciones del amor de ella por Cristo COMO RESULTADO DE haber recibido ya el perdón de Dios antes del evento descrito en el pasaje.
Esto tiene mucho más sentido en el contexto. El amor a Dios viene sólo DESPUÉS de que uno se haya arrepentido de sus pecados y haya recibido a Jesucristo como su Señor y Salvador, no antes. Antes de la salvación, el pecador sólo conoce el temor y el pavor del Juicio y castigo de Dios por sus pecados, o al menos, deberían. El pecador por naturaleza no sabe nada acerca de Dios excepto como un concepto vago que alguien más le enseñó.
Ahora podemos entender que cuando Jesús dijo: “Tus pecados te han sido perdonados”: en realidad no estaba perdonando sus pecados en ese momento, sino que le estaba dando a la mujer la confianza de su salvación.
El pasaje simplemente relata el pensamiento de los demás invitados que pensaron: “¿Quién es éste que también perdona los pecados?”No significa que Jesús realmente estuviera perdonando en ese momento; sólo pensaron que él era.
Por supuesto, Jesús puede perdonar el pecado y lo hizo muchas veces en los Evangelios, y lo hizo conmigo el 31 de agosto de 1982, gracias a Dios. No niego que Jesús pueda perdonar el pecado, sino más bien señalo que EN ESTA SITUACIÓN (que es importante para entender el contexto), Jesús no estaba perdonando los pecados de la mujer en ese momento, sino sólo dándole la seguridad de su salvación, que había ocurrido poco antes. Ella era una creyente completamente nueva y se regocijaba en su nueva fe en Cristo.
Tuve una experiencia similar cuando acepté a Jesucristo como mi Salvador personal. Yo también había vivido una vida de maldad antes de mi salvación; y cuando me arrepentí y recibí a Jesucristo como mi Salvador, toda mi vida y mi perspectiva se transformaron totalmente en algo verdaderamente maravilloso. Me sentí abrumado por la gratitud a Dios por lo que había hecho por mí y quería servirle. Esto es lo que también estaba haciendo la mujer, aunque tenía el privilegio de ver a Cristo en persona, lo cual yo no pude.
¿De dónde vino la mala traducción de "οτι" en Lucas 7:47?
El verdadero problema está en la traducción de “οτι” por “porque” como lo hacen casi todas las traducciones en español en Lucas 7:47. Claramente esta no es una traducción correcta, porque ayuda a respaldar una falsa enseñanza católica romana de que uno puede ganarse la salvación con ofrendas y llanto.
Para las traducciones al español, puedes preguntarte: "¿Cuál es la religión dominante en América Latina y en España?" ¡Por supuesto, la respuesta es la religión católica romana!
La mayoría de las principales editoriales bíblicas trabajan junto con traductores católicos romanos y son muy ecuménicos (pero yo no). (pero yo no). Entonces, ¿aprobaría un traductor católico romano una traducción que se opone a su religión? Ya sabes la respuesta: ¡por supuesto que no! Lucas 7:47 es un texto muy conocido en la Biblia; y se cita a menudo "para probar" que uno puede ser salvado por las obras.
Pero como puedes ver, cuando la traducción no es correcta, entonces los argumentos que utilizan una traducción incorrecta están construyendo una casa sobre la arena; que cuando se enfrente a Jesucristo en el Juicio del Gran Trono Blanco, ¡caerá y será destruido!
Jesús dijo, (Mateo 7:24-27): "Cualquiera, pues, que oye estas mis palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca. Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y golpearon contra aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la roca. Y todo el que oye estas mis palabras y no las hace, será comparado al hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena; y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y dieron con ímpetu contra aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina”.
¿Qué pasa con las traducciones al inglés?
La versión King James está claramente equivocada en este texto; pero también lo son la mayoría de las otras versiones de la Biblia (pero no las versiones del Reino Estudio Biblia en inglés y español)!
Si vas a https://www.biblegateway.com/passage/, y busca para Lucas 7:47 en todas las versiones de la Biblia que tienen allí, encontrará que hay muy pocas que lo traducen correctamente en este texto.
Nuevamente tenemos el problema de los principales editores de la Biblia que han producido la mayoría de los miles de versiones de la Biblia durante los últimos 120 años. Trabajan en estrecha colaboración con traductores católicos romanos; y por eso producen traducciones de la Biblia que concuerdan con las enseñanzas católicas romanas. Esto no debería ser una sorpresa.
La versión King James fue producida por la religión anglicana en Inglaterra, que es muy similar al catolicismo romano. Los traductores fueron muy conservadores, pero aparentemente no eran conscientes de las implicaciones de su uso de "porque" en este texto, o fueron presionados para traducirlo de esta manera por los liberales de su iglesia. Dios conoce la historia completa. De cualquier manera, no lograron expresarlo correctamente en este texto, aunque afortunadamente, la KJV en general es una traducción excelente. Errores como estos son raros en la KJV.
Mis traducciones en inglés y en español (el Reino Estudio Biblia (REB)) tienen la traducción correcta, como puedes ver en el extracto de arriba. ¡Estoy decidido a que mis versiones de la Biblia se basen en el Texto Recibido de la Biblia y no en las tradiciones de hombres pecadores! Amén.
La mayoría de las traducciones de Lucas 7:47
Aquí hay una breve selección de citas de varias traducciones conocidas de Lucas 7:47 en Inglés:
1611 King James version: "for she loved much"
The Complete Jewish Bible: “because she loved much.”
Young’s Literal Translation: “because she did love much”
The New KJV: “for she loved much.”
1599 Geneva Bible: “for she loved much.”
The Voice: “and she is showing much love.”
English Standard Version: “for she loved much.”
1995 New ASV: “for she loved much”
2011 NIV: “as her great love has shown.”
En español:
Reina-Valera 1995: “Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; pero aquel a quien se le perdona poco, poco ama.”
Reina-Valera 1960: “Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas aquel a quien se le perdona poco, poco ama.”
Reina-Valera Antigua: “Por lo cual te digo que sus muchos pecados son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.”
Edición Letra Español Azul Rojo y Oro: “Por lo cual te digo que sus muchos pecados son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.”
Nueva Traducción Viviente: “Te digo que sus pecados—que son muchos—han sido perdonados, por eso ella me demostró tanto amor; pero una persona a quien se le perdona poco demuestra poco amor.”
La Biblia de las Américas: “Por lo cual te digo que sus pecados, que son muchos, han sido perdonados, porque amó mucho; pero a quien poco se le perdona, poco ama.”
Traducción en lenguaje actual: “Me ama mucho porque sabe que sus muchos pecados ya están perdonados. En cambio, al que se le perdonan pocos pecados, ama poco.”
Hay algunas versiones que están cerca de ser correctas sobre Lucas 7:47, pero no muchas. No recomiendo ninguna de esas versiones en absoluto; principalmente porque usan o están fuertemente influenciados por los manuscritos Aleph y B (es decir, los textos críticos). Además, no tienen la arreglo de la Proporción Áurea de la Biblia, cual mis versiones hacen; entonces les falta mucho.
Este error de traducción aleja a los pecadores de la total suficiencia de la salvación de Cristo en la cruz del Calvario; y en cambio anima a los pecadores a confiar en sus propias obras para alcanzar la salvación; y esta falsa enseñanza terminará con muchos más pecadores en el Lago de Fuego; ¡Y debemos hacer todo lo que podamos para evitar eso! Amén.
“Porque por gracia habéis sido salvado permanentemente por medio de la fe, y esta fe no es desde ustedes; es don de Dios; no de nuestras propias obras, para que no nadie se jacte”. Efesios 2:8-9
“No por obras de justicia cual hayamos hecho, sino según su misericordia nos ha salvado, por el lavamiento de la regeneración y de la renovación del Espíritu Santo; cual él derramó en nosotros abundantemente mediante Jesús Cristo nuestro Salvador”. (Tito 3:5-6)
“Jesús le dijo, 'Soy el Camino, la Verdad y la Vida; nadie viene al Padre, sino por mí.'” (Juan 14:6)
Jesús dijo, “Verdaderamente, verdaderamente, os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, pero se trepa arriba alguna otra manera, lo mismo es un ladrón y salteador.” (Juan 10:1)
Jesús dijo, "No todo el que me dice, ‘Señor, Señor’, entrará en el Reino del Cielo; sino el que hace la voluntad de mi Padre quien está en el Cielo. Muchos me dirán en aquel día, diciendo: ‘Señor, Señor, ¿no hemos profetizado en tu Nombre? Y en tu Nombre, ¿no hemos echado fuera demonios? Y en tu Nombre, ¿no hemos hecho muchas obras maravillosas?’. Y entonces yo profesaré a ellos, ‘Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad’". (Mateo 7:21-23)
Aquí hay algunos extractos de comentarios conocidos sobre este pasaje que respaldan mis conclusiones.
Las citas provienen desde https://biblehub.com/luke/7-47.htm):
Biblia de estudio de Ginebra
Por eso te digo que las pecadas de ella, que son muchos, son perdonados; {f} porque ella amaba mucho: pero a quien poco se le perdona, el mismo ama poco.
(f) Es decir, dice Teofilacto, ella ha demostrado abundantemente su fe: y Basilio en su Sermón del Bautismo dice: El que debe mucho, el ha perdonado mucho hasta él, para que él ame mucho más. Y por lo tanto, el dicho de Cristo es tan claro a la luz de esto que es una maravilla ver a los enemigos de la verdad distorsionar y malinterpretar tan gravemente este lugar de manera tan completa para establecer sus obras meritorias: porque cuanto mayor es la suma que un hombre le ha perdonado, más ama a aquel que ha sido tan bondadoso con él. Y esta mujer muestra con obras de amor cuán grande era el beneficio que había recibido: y por eso la caridad de que aquí se habla no debe tomarse como causa de su perdón, sino como signo del mismo: porque Cristo no dice como los fariseos que ella era pecadora, sino que da testimonio de que los pecados de su vida pasada le son perdonados.
Notas de Wesley
7:47 Esos muchos pecados suyos la son perdonados; por lo tanto ella ama mucho - el fruto de ella habiendo recibido mucho perdón. Debe observarse cuidadosamente aquí que su amor se menciona como el efecto y la evidencia, no como la causa de su perdón. Ella sabía que mucho la había sido perdonado y por eso amaba mucho.
Comentario bíblico de Jamieson-Fausset-Brown
47. para: no porque, como si el amor fuera causa del perdón, sino "en la medida en que" o "en prueba de lo cual". La última cláusula del versículo y toda la estructura de la parábola muestran claramente que este es el significado.
Barnes' Notes on the Bible
Porque ella amaba mucho - En nuestra traducción esto parecería darse como una razón por la cual sus pecados habían sido perdonados - que ella había amado mucho "antes" de que fueran perdonados; pero claramente éste no es el significado. Esto sería contrario a todo el Nuevo Testamento, que supone que el amor "sigue", no "precede" al perdón; y que en ninguna parte supone que los pecados sean perdonados "porque" amamos a Dios. Aquí también sería contrario al diseño del Salvador.
¡Como Ser Salvado!
La Biblia deja absolutamente claro que no puedes ser salvado mediante esfuerzo personal de ningún tipo, ya seas un católico romano que reza a los ídolos de María; o un musulmán que se hace estallar con una bomba para matar a los "incrédulos en Alá", o arroja piedras a una representación ficticia del diablo, o memoriza el Corán; o un budista que reza constantemente a los ídolos de Buda; o un hindú que reza y da ofrendas a sus millones de ídolos de dioses falsos; o un Testigo de Jehová que piensa que tiene que repartir tantos folletos y libros como sea posible para poder ser uno de los 144.000; o un mormón que piensa que se convertirá en un nuevo dios con su propio planeta, pero sólo si hace todo lo que la religión mormona le dice que haga; o una persona que dice ser cristiano, pero está tratando de ganarse su salvación haciendo buenas obras: No importa qué clase de pecador seas, ¡nadie puede salvarse haciendo obras! ¡Sólo el arrepentimiento y la fe en la Obra terminada de Cristo pueden salvar a un pecador de ir al Infierno cuando muera! Amén.
¡Nuestras buenas obras son completamente inútiles a los ojos de Dios para salvación! ¡Dios nunca aceptará ninguna de estas excusas y hojas de higuera!
Isaías 64:6: “Pero todos somos como cosa inmunda, y todas nuestras obras de justicia son como trapos de inmundicia; y todos nos desvanecemos como una hoja, y nuestras iniquidades, como el viento, nos han llevado.”
¡Solo nuestro arrepentimiento y fe en la Obra terminada de Cristo en la cruz pueden salvarnos! Amén.
Juan 14:6: "Jesús le dijo, 'Soy el Camino, la Verdad y la Vida; nadie viene al Padre, sino por mí'".
La salvación del alma no puede ocurrir todos los días. Una vez hablé con un hombre que dijo que recibía a Cristo como su Salvador todos los días. ¡Pero esto es un error! Nadie puede salvarse todos los días. ¡Si has sido salvado, entonces has sido salvado para siempre! De lo contrario, no fuiste salvado en absoluto y todavía estás perdido y yendo al infierno.
No, la salvación sólo puede ocurrir una vez en nuestras vidas cuando lleguemos al fin de nosotros mismos y damos cuenta de que estamos perdidos y deshechos sin Dios, que hemos pecado contra el tres veces santo Dios del Cielo; y a menos que me arrepienta y reciba a Jesucristo como mi Salvador personal, entonces iré al infierno.
¡Hace 41 años, no quería que eso sucediera! Entonces invoqué el Nombre del Señor Jesús, reconociéndole que era pecador, que Él es el Hijo de Dios que murió en la cruz para expiar mis pecados; ¡y que fue sepultado y resucitó de entre los muertos tres días después, victorioso sobre el pecado, la muerte, el infierno y la tumba!
Cuando hice esto, entonces mi arrepentimiento y fe en la Obra terminada de Cristo en la cruz fue acreditado por Dios por la justicia. Él me declaró justo ante sus ojos: no por nada de lo que haya hecho, sino por mi fe en la Obra terminada de Cristo; ¡Amén!
Tito 3:5-6: “no por obras de justicia cual hayamos hecho, sino según su misericordia nos ha salvado, por el lavamiento de la regeneración y de la renovación del Espíritu Santo; cual él derramó en nosotros abundantemente mediante Jesús Cristo nuestro Salvador”.
Y TÚ DEBES HACER LO MISMO. Aquí tienes una oración que puedes usar para ser salvado, ahora mismo:
“Señor Jesús, sé que he pecado contra TI. ¡No soy bueno y tú eres justo! Creo que moriste en la cruz por mis pecados, fuiste enterrado y resucitaste de entre los muertos al tercer día. Quiero que vengas a mi vida y seas mi Señor y Salvador. Por favor entra en mi corazón ahora mismo. Perdóname por todos mis pecados y salva mi alma. En el poderoso Nombre de Jesús, oro, ¡Amén!”
Si se apartó de sus pecados y aceptó a Jesucristo como su Señor y único Salvador desde el pecado, por favor envíeme un mensaje a través de Facebook y hágame saber que lo ha hecho, para que pueda orar por ti y alegrarme contigo en lo que Dios tiene hecho en tu vida. Amén.